Untertitel

  • intralinguale Untertitel
  • Übersetzungen von Untertiteln ab Skript und/oder Audio
    • Ausgangssprachen: Deutsch, Schweizerdeutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Niederländisch, Portugiesisch
    • Zielsprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch
  • framegenaues Spotting
  • unter Berücksichtigung bestehender Styleguides
    • Lesegeschwindigkeit
    • Abstände zwischen Untertiteln, Schnitten
    • Zeilenlängen
    • Zeilenumbrüchen
    • Register
    • Typografie
  • bei Bedarf Beratung bezüglich Styleguide

Übersetzungen

  • Fachübersetzung in verschiedenen Fachgebieten
  • Zielsprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch
  • Ausgangssprachen:  Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Niederländisch, Portugiesisch
  • konsistente Terminologie dank Einsatz moderner Tools