Untertitel

  •  Übersetzungen von Untertiteln ab Skript und/oder Audio
    • Ausgangssprachen: Deutsch, Schweizerdeutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Niederländisch, Portugiesisch
    • Zielsprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch
  • intralinguale Untertitel (auch Untertitel für Hörgeschädigte / SDH)
  • framegenaues Spotting
  • Berücksichtigung bestehender Richtlinien
    • Lesegeschwindigkeit
    • Abstände zwischen Untertiteln, Schnitten
    • Zeilenlängen
    • Zeilenumbrüchen
    • Register
    • Typografie
  • bei Bedarf Beratung bezüglich Richtlinien

Übersetzungen

  • Fachübersetzung in verschiedenen Fachgebieten
  • Zielsprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch
  • Ausgangssprachen:  Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Niederländisch, Portugiesisch
  • konsistente Terminologie dank Einsatz moderner Tools
Fake_Gesichter2PNG